フランダースの犬はなぜ本国で受けなかったか(三浦版新説?)

このブログの数少ない読者をさらに減らしてしまうかもしれないが、先日、実は生まれて初めて「フランダースの犬」という、まあ本好きなら子供のころに絶対一度は読んでいると思しき物語を、新潮文庫で初めて読破した。といっても60数ページで、読破というほどのものではないが。この物語は多分知らない人はいないのであらすじは差し控えます。

私は確か小学生のころか中学生の頃か、絵本か漫画で一応読んではいたのだが、その記憶はおぼろげである。名作アニメ劇場版「フランダースの犬」は数年前か、何話かDVDで観た。この名作アニメは語るまでもない傑作だが、あえて言えば、原作とは全く別のものと判断したほうがいい。今回原作を読むきっかけとなったのは、我が尊敬する文筆家のひとり、長山靖生氏の新書「謎解き少年少女世界の名作」(新潮新書)を読み、冒頭におかれた「フランダースの犬」解説にいたく感動したからである。

おそらく50代以下の世代にとって、「フランダースの犬」はやはりアニメで知った方が多いのではないだろうか。なんせ半端でない視聴率で、今もなお日本の名作アニメの最高傑作の一つとされ、最終話でネロが愛犬とともにクリスマスの夜死んでいくシーンは有名。ただ、このアニメに出てくるネロはとにかく素直な少年である。そして、不幸な運命を恨まず、人を憎まず、すべてを死も含めて受け入れていくように見える。画家を目指す志も純粋である。しかし、原作版はちょっと違う。少し表現は危険かもしれないが、「死に向かって突き進んでいく」ように見える。

そして、「絵を描く、画家になる」ことは、貧乏な孤児に等しい自分を「偉い人になる」ための強烈な自意識と結びついている(ついでに言うと、村のお金持ちの娘、アロアに対してもなかなか大胆に口説いている。しかしそのラブシーンで「偉くなるか、さもなくば、死ぬかなのだ、アロア」といい、アロアは完全に引いてしまう)。そして、自分が画家として成功したら、この町にお爺さんや犬の銅像を建て、豪華な家を建ててそこで自分のような貧しいが志ある子供たちに教育の機会を与えたい、そして彼らが自分にお礼を言ったら、「いや、私ではなくルーベンスにお礼を言いなさい」と語ってやるのだ…等々、美しくはあるが、やや自意識過剰の夢を見るのだ。でも、こういう経験、実は誰しも中学、高校の頃あったのではないか(恥ずかしながら私にもあった)。こういう点はほとんどアニメからはカットされていると思う(未確認)。

こういったからと言って、原作を批判しているのではなく、ここに感じられるのは不幸な少年の悲劇というより、どんなに無力でも、努力が報われなくても、人にすがるよりは死を選ぶという独特の「芸術家意識」と、「少年だからこそ抱くプライド」である。ちょっと話がずれるが、戦災と餓死していく兄妹を描いたアニメ「火垂るの墓」に、確か宮崎駿が、世間にすがるよりは自分たちの世界を守って生き、孤立の中ででも死んでいきたいという意識は、今の若い人にはどこかにある」といった言い方をしていたと思うが、これは卓見だと思った。「火垂るの墓」が名作だったのは、戦争というテーマだけではなく、自分を疎外する社会、空間が耐え切れずそこからドロップアウトし、自分たちだけの世界にこもって死んでいく人の意識をもきちんと描いていたからである。「フランダースの犬」も、実はそれに近い空気を持っており、今の引きこもりやネットカフェで夜を過ごす若者の心に結構近いものがあるように思える。

おそらく原作者のウイーダ自身、訳者の村岡花子氏の解説によれば、非凡な才能とともに、鋭敏、繊細すぎる感情のために様々な苦悩を抱えていたようだ。ネロに反映しているのは、そんな原作者の心と、19世紀末、近代化に突き進み、個人を疎外していく社会への否定の情念だったのかもしれない。もちろん、熱烈な動物愛護論者だったウイーダが、当時の西欧における動物虐待に対して激しい怒りを持ち、それは原作のパトラッシュの「犬格」の崇高さ、勤勉さを熱烈に語ることにもつながっているはずだ。これまたついでに言うと、同じ19世紀、江戸時代においては日本では馬などの家畜は家族の一員として大変大事にされており、日本を幕末から明治にかけて訪れた欧米人は一様にそれに感銘を受けている(渡辺京二氏の著作「逝きし世の面影」講談社参照)

「フランダースの犬」は、原作の舞台であるベルギーではほとんど評価されなかったらしく、日本での人気が逆流入することから、舞台とされる(全然根拠はないと長山氏は指摘するが)ホーボケン村にはフランダースの犬の銅像も建てられた。しかしこれも長山氏の指摘だが、日本人観光客には大変評判が悪い銅像だそうである。原作では犬種はわからないが、少なくとも労働犬、若き日はやすやすと牛乳を村に車を引いて運びに行く犬である。それがこの銅像では小型犬らしい。要するに、原作をろくに読まないで建てたのであろう。

この原作が評価されなかったのはいろいろな説がある。しかし私は素直にこの原作を読んで、これだと舞台であるベルギーの農村は、金持ちにはこび、哀れな貧しい少年を「村八分」以上の孤立に追いやり、わずかな善人は出てきてもまったく無力な、おおよそ住みたくもない村である。ルーベンスの絵も拝観料をとるがめつさで、しかも本書に名前の出てくるアントワープという実在の町は「(ルーベンスなしでは)誰一人も見向きもしない、汚い、陰気なごみごみした市場」とまで罵倒されている。これで現地ベルギーで喜んで読まれるほうが無理ではないかと思う。ただ、ウイーダが見ていたものは、形骸化した農村共同体の残酷さ、商業化していく近代社会の中で、ぎりぎりと押しつぶされていく、社会とは別の価値を夢見て生きていきたい少年の心だったのだから、こういう表現になるのも致し方ないだろう。

先述した長山氏の新書の中では、「フランダースの犬」の日本における人気を、「二宮金次郎伝説」と対比させ、ネロの姿を「努力すれば報われる」といったきれいごとを排した「挫折する二宮金次郎」と読みかえるユニークな分析をしている。どんなに頑張っても報われないネロの姿と悲劇を、いや、たとえ成功できなくても、敗者として見られても、こういう生き方(死に方)にも意味はあるのだ、と読みこんだ、近代日本人の精神を大変説得力のある例を紹介しながら書いておりますので、ぜひご一読をお勧めします

謎解き 少年少女世界の名作 新潮新書

http://www.shinchosha.co.jp/book/610022/
You can leave a response, or trackback from your own site.

5 Responses to “フランダースの犬はなぜ本国で受けなかったか(三浦版新説?)”

  1. 大石規雄 より:
     読者を減らす所か、すごく面白かったです(笑)。
     私もフラ犬の原作を、ちゃんと読みたくなりました。
  2. ランピアン より:
     初めてコメントいたします。鋭い指摘だと思います。確かに原作のネロには一種の芸術至上主義ともいうべきものがあり、自ら死を選んだという側面が強調されていると思います。どこだったか忘れましたが、原作とアニメではネロの年齢設定が違い、原作のネロは既に祖父が死んだ後でも自活できた筈の年齢なので、生活力のない子供として描かれていたアニメ版とはその死の意味が異なり、本国の読者の同情を買わなかったのではないかとの分析を読んだことがあります。

     ただ、芸術至上主義的側面はアニメ版にもあり、藝術に全く理解のないブルジョアであるアロアの父コゼツ、また展覧会でネロを差し置いて入賞する金満家の息子などは、明らかにネロと対比的に描かれていたと記憶しております。

     

  3. miura より:
    コメントありがとうございました。
    なんか私のブログでこの文章だけ好評のようで心強い(笑)
    この年齢の指摘は、司馬遼太郎さんもしていたと思います。原作の15歳は、当時のヨーロッパではもう十分に働ける年齢とみなされ、もう少し生きるための努力をすべきとみられてしまった、アニメ版では10歳とのこと(アロアは8歳に設定)。これは無理だよな、自活は。とにかく、わずか60数ページの原作を50回近くのアニメ番組にするんだから、ほとんどが創作となるのも当然。その意味で、もうアニメと原作は別物でしょうね。もちろん、「理解されない芸術家」というテーマは共通するのだろうけど。

    あと、これからもしもこの本を読んでみようという方には、偕成社発行の「フランダースの犬」(偕成社文庫)をお勧めします。それはこちらのほうが、あとがきでウイーダの生涯や性格を新潮文庫よりも詳しく書いているので。まあ、それは別にいいです、という方は、新潮文庫本で何ら問題はありません。

  4. 三次会から来ました。アニメのフランダースの犬を見たのは、中学生の時かなあ。私は、ネロじゃなくてネルですが、ネロが死んじゃってもう生きるのがいやになりました。

    話は飛びます。輪廻転生の思想を知ったときはすくわれましたが、最近は、死んだら終わりの方がいいなあとも思うようになりました。

    三島由紀夫さんの本は小説、仮面の告白と豊穣の海ぐらい読んだだけかな。ええと、暁の寺かな、ギリシャの哲学者へラクイトスがでてきます。ああっ、今、読んでる、ハイデガーのニーチェに、ニーチェの思想とへラクイトスは似ているなんて書いてあります。まあ、似ているかもしれないけど、私は向きが反対だと思う。まあ、それはいいや、生長の家の東三河の長老の方に、三島さんのそのへラクイトスのそのところを読んで、この人がへラクイトスですって、廣松渉さんの世界の共同主観的存立構造かあ、の文庫版をもらって頂きました。

    朕某市の図書館には、フランダースの犬は10冊以上ありましたが、偕成社のは一冊しかなくて貸出中でしたので、予約しておきます。

  5. シリカ より:
    もうご存知だったかもしれませんが

    トヨタ寄贈の「フランダースの犬」記念碑は

    なぜ中国資本寄贈の石像に置き換わったのか
    https://mainichi.jp/articles/20190419/k00/00m/030/272000c
    毎日新聞 2019年4月20日
    今朝のDHCテレビで百田さんがこの件を取り上げたので
    検索していてたまたまこちらを見つけました。

    あの「フランダースの犬」 実はヨーロッパでは読まれていない

    https://matome.naver.jp/odai/2135969857976649801

    そうか、ベルギーの人たちにとって

    この作品はオランダの民族衣装をつけていたり
    ベルギー人のメンタリティーに合わないストーリーで
    テレビで放送されることもなく
    周知すらされていなかったのですね。

    この前、逝去されたモンキーパンチさんの

    ルパン三世はイタリアやらヨーロッパで人気だったそうで
    原作者の訃報を惜しむ声があったのと大違いなのですね。
    https://youtu.be/n0r8nzFEkFM

    Lupin III – The FanMovie (2010)

    https://youtu.be/MGaqqC2lmSY

    ルパン三世 実写 LUPIN III The fan-movie

Leave a Reply

Subscribe to RSS Feed